Дубна-inform

Сериал «без косяков»

10:01 30.08.2019

Физик из Дубны девять лет переводил общеизвестный сериал «Теория большого взрыва». Благодаря его озвучке, сериал набрал бешеную популярность среди российской аудитории. Как попал в переводчики и чему научился, пока работал над ситкомом, физик-переводчик рассказал телеканалу «360».

Марк Ширченко — сотрудник Объединенного института ядерных исследований. В обычной жизни он такой же физик-экспериментатор, как и любимый персонаж «Теории большого взрыва» — Леонард. На перевод ситкома дубненский физик решился, потому что с первой серии стал фанатом «Теории».

«Три сезона посмотрел за ночь и после этого увидел, что шутки о физике переведены не очень, узнал, что за человек переводит, написал ему. Он спросил, могу ли я помочь. Я согласился», — рассказал Марк Ширченко.

Марк переводил сериал в компании Дениса Колесникова. По мнению многих телезрителей, озвучка этой студии — одна из самых смешных. Есть мнение, что благодаря этой версии перевода сериал и стал популярен в России.

Всего в переводе сериала участвовали четыре человек. Кто-то отвечал за стихи, кто-то — за непереводимую игру слов. Но без Марка «ботанские» шутки самых известных физиков на планете так и остались бы антинаучными. Правда, для этого ему самому пришлось подтянуть свои знания в некоторых областях физики.

У создателей «Теории» тоже были научные консультанты, так что шутки шутками, но физика в ситкоме — настоящая, как говорит Марк, это сериал «без косяков».

«Единственное, в последнем сезоне, когда Шелдон получил Нобелевскую премию за суперассиметрию — это неправда. Конечно, никакой суперассиметрии нет. С другой стороны, экспериментальных подтверждений суперсимметрии тоже нет, так что можно выдумывать сколько угодно», — отметил переводчик.

«Теория большого взрыва» стала самым продолжительным ситкомом американского телевидения. Сериал 12 лет не сходил с экранов. Отдельные эпизоды побили все рекорды по просмотрам. История об умных друзьях-ученых, которые абсолютно не приспособлены к обычной жизни, стал хитом.

Сотрудники Объединенного института ядерных исследований признаются, чтоих сериал тоже заинтересовал. Тем более, что персонажи ситкома частенько напоминали коллег.

На пятом сезоне переводчики выпустили книгу-гид по сериалу, где объясняли упомянутые в ситкоме американские реалии: от игр до мемов. Вышло восемь тысяч экземпляров, которые мгновенно разлетелись. Есть там раздел про Марка и о науке от Марка, в том числе — про суперсимметрию.

Этот сериал действительно заставил многих телезрителей узнать и полюбить науку. В народ ушли шутки героев. А физика, кажется, никогда еще не была так популярна среди подростков.

Марк Ширченко объясняет: сейчас тренд на науку во всем мире. Поэтому Марк с Денисом Колесниковым планируют продолжить работу над аналогичным российским телепроектом. Каким — пока секрет.

Оставить комментарий